Please Install Woocommerce Plugin
Please Install Woocommerce Plugin
Please Install Woocommerce Plugin

Известия Туркестанского Отдела Императорского Русского географического общества. Том 5. Научные резу

21.03.2015 Владилена 3 комментариев

Иногда продавцы не указывают цену, либо она становится неактуальной, в связи с быстро меняющимися внешними факторами. Основываясь на отзывах и рейтинге, а также по предложенной цене Вам будет проще сделать выбор того или иного продавца.

Низкая цена не всегда является решающим фактором выбора продавца. Средняя цена на товар по городу Краснодаре руб. Здесь же Вы можете посмотреть за какую цену разные компании продали данный товар другим покупателям. Показаны координаты как от продавцов, так и от покупателей, которые добавили информацию через форму из раздела Цены покупателей.

Нажмите на всплывающее окно и Вы перейдете к форме сравнения. Нам важно Ваше мнение. На той же странице Вы можете поучаствовать в формировании рейтинга товара по пятибалльной системе. Средняя оценка пользователей выводится в виде звездочек справа от фото товара. Благодаря тому, что на нашем портале представлены практически все продавцы данного товара, у Вас есть возможность получить наиболее компетентные ответы на Ваши вопросы. Отвечая на вопросы покупателей, продавец не только рекламирует свои товары, но и набирает внутренние баллы рейтинга на нашем портале.

Если вы хотите задать вопрос всем пользователям, а не только продавцам или обсудить те или иные моменты касающиеся данного товара, то Вы можете Добавить комментарий. Также у Вас есть возможность поделиться ссылкой на товар в социальных сетях. Для этого кликните по значку нужного сайта справа от фото наверху страницы или под этим текстом.

Обратите внимание, что данный товар может по некоторым параметрам не совпадать с изображенным на фотографии. Для того, чтобы рассмотреть изображение в оригинальном размере щелкните по нему мышкой. После прочтения описания можете также посмотреть другие фото товара, щелкнуть по вкладке с видеоматериалами и документацией.

Если вы недавно приобрели данный товар, то на вкладке Цены покупателей , можете указать цену и место покупки. На данный момент цены от покупателей отсутствуют. Если вы приобретали товар Известия Туркестанского Отдела Императорского Русского географического общества. О состоянии Алтышара, или части восточных городов китайской провинции Нань-Лу Малой Бухарии в гг. Из путевых заметок астронома, кап.

Гамова, определявшего в г. Геологическо-орографический очерк Калмыцкой степи и прилежащих к ней земель. Расстояние между главнейшими городами зап. Несколько слов о проекте соединить Черное море с Каспийским посредством канала в Кумо-Манычской низменности.

Несколько данных для описания Северо-западного Кавказа, на западе от реки Белой. Татищевым, в бытность в Сибири и Швеции, гг.

Население Северо-западного Кавказа в три эпохи его колонизации русскими: Некоторые соображения о первобытных жителях Северной России, по найденным остаткам их быта. О рыбном промысле на Цзайсане и на Черном Иртыше. Отрывки из путешествия К. Исследования о рождении и смертности детей в Новгородской губернии.

Увенчано Жуковскою премиею и малою золотою медалью. Географические, этнографические и статистические материалы о Туркестанском крае. С приложением карты Туркестанского генерал-губернаторства. Статистические очерки Среднеазиатской России. Географические и статистические сведения о Зеравшанском округе с приложением списка населенных мест округа. Кемский уезд и рыбные промыслы на Мурманском берегу во врачебном и экономическом отношениях с 17 графическими таблицами. О так называемой в народе порче браков, вследствие суровости брачных обычаев.

Население Оханского уезда Пермской губ по сословиям, возрастам и семейному составу, по данным X ревизии.

Статистика купли-продажи поземельной собственности в С. Выкупные за земли платежи крестьян-собственников, бывших помещичьих. Выкупные за земли платежи бывших удельных крестьян. Статистический очерк распределения поземельной собственности в Уфимской губернии.

Очерк сведений о вывозе, ввозе и ценах хлебов ржаного, пшеничного, ячменя и овса и потребления этих продуктов. О географическом распределении роста мужского населения России по данным о всеобщей воинской повинности в империи за гг. С десятью раскрашенными картами. Всемирная торговля в XIX в. Хозяйство и быт бурят Еланцинского и Кутульского ведомств Верхоленского округа Иркутской губ.

Город и деревня в Европейской России. Статистические данные показывающие племенной состав населения Сибири, язык и роды инородцев. Русские крестьяне и оседлые инородцы Якутской области. К критике русской урожайной статистики. Предварительный отчет о Ленско-Оленекском путешествии. Этнология, история географии и историческая география на Парижской географической международной выставке г.

Путь из города Аксу, через Яркент, в Ладак. Якушкина по обычному праву. Географический очерк Гиссарского края и Кулябского бекства. Статистический конгресс в Будапеште. Дополнительные сведения к карте реки Нижней Тунгузки. Статистика начального образования на Западе.

К вопросу об открытии Врангелевой земли. Результаты геометрической нивеллировки по льду между кронштадтским футоштоком и Ораниенбаумским берегом..

Отчет за г. Литература русской географии, статистики и этнографии за г. Описание рукописей ученого архива имп. РГО и его отделов, касающиеся Азии. Путешествие на Памир Гордона. Несколько соображений о железно-дорожной статистике.

Путешествие капитана Нэпира к Туркмено-персидской границе. О раскопках в курганах древней Вотьской Пятины. Заметка о ледниковом периоде на Тянь-Шане. Об ожидаемом Казбекском завале. Астрономические определения пунктов на водоразделе рек Оби и Енисея. Предварительный очерк имеющихся в литературе сведений о Мордве.

О зоологических областях внетропических частей нашего материка. Результаты новых работ о климате Индии. Морская торговля Японии и открытие страны для иностранцев. Путешествие по Японии в г. Число жителей Японии и его зависимость от земледелия. Наблюдения относительно прежней древесной растительности в горах. Несколько слов о горной долине Алай и о Памире. От Кульджи за Тянь-Шань и на Лоб-нор. Из исследования в юго западном Закавказьи. Астрономические наблюдения в Японском и Охотском морях.

Плавлание шхуны "Утренняя заря". Географические сведения Книги Большого Чертежа о киргизских степях и Туркестанском крае. Результаты антропологических наблюдений среди Мордвы. Виноградство и виноделие в России в - 73 гг.

Из путешествия по Японии. Экспедиция Министерства путей сообщения на водораздел Оби и Енисея. Сведения о водяных путях Сибири, находящихся в разных архивах. Очерки из путешествия в западную Микронезию. Палеонтологические дополнения и пояснения к письму Н. Данилевского о результатах поездки его на Маныч. Данные о температуре и плотности воды морей Мурманского и Белого. Маршруты и заметки по южным частям Бухарского ханства. Литература антропологии, этнологии и науки о древности в г.

Несколько слов по поводу замечаний барона Рихтгофена. Результаты некоторых барометрических определений высот Н. Пржевальского в центральной Азии. Верхнее течение Аму-дарьи по описанию Ибн-даста. Об этнографических материалах, собранных Н. Ординым в Сольвычегодском уезде. О состоянии работ Европейского градусного измерения.

Краткий отчет Ферганской ученой экспедиции. Заметка о меридиональных подъемах Памира. Рекогносцировка горных путей в Бухарском ханстве. О дорогах, ведущих от Кяхты через Монголию в Ургу и Калган. Путешествие по центральной Африке. Этнографический конгресс в Париже в г. О земном магнетизме Европейской России.

Климат области муссонов Восточной Азии. Несколько соображений о древнейших обитателях Европы, по поводу раскопок в древней Финско-угорской Руси. Общая Программа для исследования костеносных пещер. Инструкция для изучения сравнительной психологии, составленная по Монтегацца, Гилоли, Летурно и Герберту Спенсеру. Предположение об историко-этнографическом изучении южно-славянских земель, особенно Болгарии.

Заметки о геологическом строении местности по линии кратчайшего направления средне-азиатской железной дороги. Краткий обзор исследований во время съемочных работ на Теньтяк-сор и топографический очерк местности. Замечания по поводу краткого обзора съемочных работ на урочище Теньтяк-сор. Заметки о численности и нынешнем положении чукчей, живущих по берегу Ледовитого океана. Отчет о предварительных исследованиях каменного века в Крыму. Заметка по поводу "отчета" К.

Второе пребывание на берегу Маклая в Новой Гвинее. Статистический очерк горной промышленности России с по г. О необходимости и способах всестороннего изучения русского сектантства.

Астрономические, геодезические и топографические работы на Балканском п-ве в - 79 гг. Краткий обзор астрономических работ в Болгарии в - 79 гг. Пребывание в Сиднее с августа г. Путешествие на острова Меланезии в г. Краткий очерк путешествия по Монголии и Внутреннему Китаю. Облачность в России по наблюдениям - 79 гг. Несколько вопросов по сравнительному изучению животного и мифического эпоса у народов Сибири. О теплоте и замерзании вод в озерах. Плавание парахода "Оскар Диксон" к устьям Енисея в г..

Геологическая экспедиция на Зеравшанский ледник. Отчет об антропологической поездке в Крым. Путешествие на острова Меланезии и четвертое посещение Новой Гвинеи. Несколько слов по поводу статьи "Каратегин и Дарваз" В. Экономическое положение крестьян в Черноземных губерниях. Несколько слов по поводу записки гг. Степные пути от Карши к Аму-дарье. Долины Вахша и Кафирнигана.

Верховья системы Таласского Алатау. Путешествие в Турфан в г. Об алтайцах и черневых татарах. О материалах для изучения цыган, собранных М. Праздник "лебедей" у вотяков-язычников Мамадышского уезда. Каменный век в Египте и Сирии.

О магнитных картах Европейской России. Анемометрические наблюдения на клипере "Джигит" в - 81 гг. Астрономические, магнитные и барометрические наблюдения, произведенные в г. Предварительный отчет о геологических исследованиях на сухих руслах Аму-Дарьи. Геологическая поездка на Кавказ в г.

Поездка в Каратегин и Дарваз. Ферганские пески и их укрепление. Отдел Физической географии на Международной Географической Выставке. К антропологии Вятского края. Народные памятники Восточной Сибири. О происхождении сказания о реке Амуре.

Пол поводу путешествия грека Ватаци. Свод нивелировок Европейской России. Синтоитский обряд погребения у японцев. Поездка в Египет, Каменистую Аравию и Палестину. Об ученых заслугах графа Ф. О так называемых Вавилонах на севере России. О населенных пунктах на крайнем Севере Верхоянского округа. Результаты метеорологических и гидрологических наблюдений, сделанные в Белом море и у берегов Мурмана в , и гг.

Врангеля по открытию Врангелевой земли. Результаты наблюдений над силой скоростью ветра в России и суточный период этого явления. О некоторых условиях распределения тепла в океанах и их отношении к термостатике земного шара.

О периодах северных сияний и некоторых других явлений в полярной области и в умеренных широтах. О длине рек Европейской России. О пути Мадьяр с Урала в Лебедию. Доисторические могилы в окрестностях Минусинска. Результаты астрономических и барометрических определений Н. Пржевальского в Монголии и Тибете в - 80 гг. От Кобдо до Чугучака Маршрут купеческого каравана. Маршрут атамана Волошанина в Кульджу в г. Путевые заметки о каракумских песках.

Памирские экспедиции г. Магнитные наблюдения, произведенные на берегах Сибири во время плавания парахода "Вега" в и гг. Предварительный отчет о путешествии в г. По поводу статьи горного инженера А.

Коншина "Путевые заметки о Каракумских песках". Стоянка доисторического человека на берегу Немана. Магнитные наблюдения между Харьковом и Курском в г. Русского географического общества за г. Путешествие на о-в Сахалин. Высочайшее повеление о наименовании залива Мертвый Култук заливом Цесаревичем. Заметки о Закаспийском крае и сопредельных странах. Способы определения длины секундного маятника для изучения фигуры земли. С Оби на Печору. Похоронные и поминальные обычаи некрещенных чуваш. О гончарном искусстве в каменном веке.

Отчет о поездке в Дагестан. Поездка в Архангельскую губ. Путевые заметки по Каратегину и Дарвазу в г. Качинские татары Минусинского округа. Краткий отчет о результатах его экспедиции в Приалайские страны. Отчет о занятиях международной конференции по вопросу о первом меридиане и универсальном времени.

Отчет о работах его за последние два года. Заметка о граде и ливне. Циркуляр Уральского общества любителей естествознания в Екатеринбурге. Юго-западная Туркмения земли сарыков и солоров. О результатах этнографической поездки к Литовцам.

Путешествие по русскому Тянь-Шаню в г. По поводу некоторых Туркестанских древностей. Финские элементы в Гдовском уезде Петербургской губ. Астрономические определения в Закаспийской области, Хивинском и Бухарском ханстве в г. Экспедиция к устью реки Лены. Антропологическая экскурсия в Сахару через Триполи, Тунис и Алжир. Остатки язычества у Черемис.

О задачах русской этнографии. Исследование среди Приволжских народов. Абсолютная высота озер Ладожского, Онежского и Ильменя.

Отзыв о рукописи К. Рябинского "Материалы для этнографии уличной жизни детей г. Лаишева" - Мушкетов И. Об ученых заслугах графа А. Гео-ботанические исследования в Калмыцких степях. Уменьшение вод в Арало-Каспийской низменности. Новейшие определения средней плотности земли. О двойственных течениях в проливах. Землетрясение в Токмакском уезде в г.

Влияние русской колонизации на природу Ставропольского края. Сведения о Северном Урале. Предварительный отчет о результатах геологических и физико-географических исследований в Туркменской низменности.

Барометрические определения высот, исполненные в г. Кузнецовым по пути от Вологды на Архангельск. О рукописных находках в Архангельской и Олонецкой губерниях летом г. Очерк пограничной части Карской обл. Предварительный отчет о результатах экспедиции для собирания русских народных песен с напевами. Предварительный отчет об экспедиции для исследования горной группы Хан-Тенгри.

Предварительный отчет о гео-ботанических исследованиях в восточном Тянь-Шане и его предгорьях. Пески и степи Закаспийской обл. Хорассанские горы и культурная полоса Закаспийской обл. О новых географических таблицах для вычисления высот по барометрическим наблюдениям.

Антроплогическая экскурсия поперек Малой Азии. Предварительный отчет об экспедиции в Ганьсу. Маныч и прилегающие степи Кавказа. К природе северного Кавказа. Доклад о семилетнем путешествие его по Экваториальной Африке. Очерк быта Семиреченских киргиз. Расспросные сведения о восточном Тибете.

Речь на юбилее И. Предварительный отчет об экспедиции на Ново-Сибирские о-ва. О рыболовстве в водах Аральского бассейна. РГО о постановке преподавания географии в имп. Природа и жители восточного склона северного Урала. Распределение материалов на поверхности земного шара. Таблицы для вычисления высот и барометрических наблюдений. Программа для исследования озер. Зимняя экскурсия из урочища Гас. Путешествие вокруг Китайского Туркестана и вдоль северной границы Тибета.

Землетрясение 28 мая г. Очерк истории развития Каспийского моря и его обитателей. Геодезическое соединение Европы Испании с Африкой Алжиром. Пространство и население Персии. Очерк инородцев русского побережья Тихого океана.

О музыкальном записывании русских народных песен с голоса крестьян с. Несколько слов об орографии и геологии северной Персии. Об уровне Балтийского моря.

Русский калибр. Синдром гладиатора. Путь Самурая Петр Разуваев

21.03.2015 Мальвина 3 комментариев

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку " " перед словом или перед выражением в скобках. В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов. В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден. Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса. Например, нужно составить запрос: Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос: Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.

Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка": Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.

Будет произведена лексикографическая сортировка. Разуваев, Петр Вячеславович - Русский калибр [Текст]: Marc21 Скачать marcзапись Скачать rusmarc-запись Показать LDR nam a i Скачать книгу у партнера. У вас нет прав для просмотра скрытого текста. Возможно вы не авторизированны на сайте. Рекомендуем Вам пройти быструю регистрирацию либо зайти на сайт под своим именем.

Приложения для чтения книг на мобильном. Боевик , Разуваев Петр , Боевая коллекция. Другие книги по теме Перейти к книге. Цикл из 2 книг Жизнь в штрафбате коротка. Но если вся твоя жизнь это тоскливое существование, полное пустоты и мрака, то и постоянный риск — лишь приятное разнообразие.

Ты постоянно на острие атаки, ты смотришь Ты смотришь смерти в лицо И пусть тебя давно спи. Оружие им в руки давала Судьба. А забирала - смерть. Главный герой книги стал. О пользе проклятий Если вам не везёт ни в труде, ни в личной жизни, да настолько, что даже перемещение в иной мир ничего не может исправить, — это плохо.

Если завистливым соперницам показалось недостаточным наложить на вас проклятие и они прилагают все усилия, чтобы от. Романова Галина - Бывших ведьмаков не бывает! Спокойная жизнь в русской империи. Ходят по рекам пароходы.

Современный русский литературный язык К. И. Демидова, Т. А. Зуева

21.03.2015 privwinkbudde 2 комментариев

Рукоделие Домоводство Естественные науки Информационные технологии История. Исторические науки Книги для родителей Коллекционирование Красота. Искусство Медицина и здоровье Охота. Собирательство Педагогика Психология Публицистика Развлечения. Камасутра Технические науки Туризм. Транспорт Универсальные энциклопедии Уход за животными Филологические науки Философские науки. Экология География Все предметы.

Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников. Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Лабиринт — всем Партнерство Благотворительность. Платим за полезные отзывы! Знаменитая Алиса в деталях. Вход и регистрация в Лабиринт. Мы пришлем вам письмо с постоянным кодом скидки для входа на сайт, регистрироваться для покупок необязательно. Войти по коду скидки. Вы получаете его после первой покупки и в каждом письме от нас.

По этому номеру мы узнаем вас и расскажем о ваших скидках и персональных спецпредложениях! Войти через профиль в соцсетях. Откроется окно подтверждения авторизации, после этого вас автоматически вернут в Лабиринт.

Вход для постоянных покупателей. Введите Ваш логин в ЖЖ, и цена товаров пересчитается согласно величине Вашей скидки. Введите Логин в ЖЖ: Введите e-mail или мобильный телефон, который Вы указывали при оформлении заказа. Примем заказ, ответим на все вопросы. Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки.

Начните вводить название города, страны, индекс, а мы подскажем. Пока не нашли для себя ничего в Лабиринте? Скачать Современный русский литературный язык, К. Какой формат книги выбрать: Тут все зависит от ваших личных предпочтений.

На сегодняшний день, каждый из этих типов книг можно открыть как на компьютере, так и на смартфоне или планшете. Все скачанные с нашего сайта книги будут одинаково открываться и выглядеть в любом из этих форматов. Можно ли книги с вашего сайта читать на смартфоне? Как для iOS, так и для Android есть много удобных программ для чтения книг. В какой программе открыть файл PDF? Экология География Все предметы. Классы 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Для дошкольников.

Каталог журналов Новое в мире толстых литературных журналов. Скидки и подарки Акции Бонус за рецензию. Лабиринт — всем Партнерство Благотворительность. Платим за полезные отзывы! Знаменитая Алиса в деталях. Вход и регистрация в Лабиринт. Мы пришлем вам письмо с постоянным кодом скидки для входа на сайт, регистрироваться для покупок необязательно. Войти по коду скидки.

Вы получаете его после первой покупки и в каждом письме от нас. По этому номеру мы узнаем вас и расскажем о ваших скидках и персональных спецпредложениях! Войти через профиль в соцсетях. Откроется окно подтверждения авторизации, после этого вас автоматически вернут в Лабиринт. Вход для постоянных покупателей. Введите Ваш логин в ЖЖ, и цена товаров пересчитается согласно величине Вашей скидки.

Для выхода нажмите Esc или. Современный русский литературный язык ,00 руб. Первый автор Демидова К. ID Аннотация Учебное пособие знакомит с основными проблемными вопросами курса русского языка, формирует у студентов систему научных взглядов, навыки самостоятельной аналитической работы.

Книга содержит следующие разделы лексикография, лексикология, фразеология, фонетика, фонология, графика, орфография.

Сочинительные союзы в русском и французском языках. Инна Ковтуненко

21.03.2015 Аграфена 2 комментариев

К таким трансформациям относятся случаи соединения ядерных предложений с помощью союзов. К этому типу трансформаций относятся и случаи, когда при соединении ядерных предложений в поверхностной. Ковтуненко структуре опускается один из элементов, восполняемый при помощи контекста.

Однако возникает вопрос, всегда ли это реструктурирование обосновано? Связаны ли такие трансформации с особенностями грамматического строя иностранного языка или особенностями работы определенного переводчика, или, возможно, с особенностями переводимого текста?

Прежде всего интерес вызывают конструкции с сочинительными союзами, а именно, как переводятся сочинительные союзы, находясь на стыке двух предложений. К наиболее распространённым сочинительным союзам во французском языке относятся et и , mais но; а , ou или; либо , or а; же. Автор отмечает, что в работах Б. Потье сочинительные союзы как особый класс слов особые морфемы в языке не выделяются: Как наречие употребляется в значении теперь, сейчас уст.

В современной лингвистической теории перевода интерес у исследователей вызывают проблемы перевода сложных синтаксических конструкций с сочинительным союзом, их эквивалентности. Несмотря на то что во французском языке употребляются эквиваленты русских союзов, современные переводчики достаточно часто опускают их при переводе сложных синтаксических конструкций с сочинительным союзом, реже заменяют другим союзом.

Оправилась от воспаления легких Граня, выходила еле живого маленького Ваську. И через год родила еще одного, Сашку. Un an plus tard, elle en eut encore un autre, Sacha. Вернувшись в Париж, Марсель ее разыскал и был поражен произошедшей в ней переменой, но в новом, отшельническом образе она нравилась ему ничуть не меньше.

Нина на нее тогда рассердилась: Значение союза уточняется конкретизатором тогда alors. Всегда ли заменяемый аналогом союз способен, в определенном контексте, передать значение, задуманное автором оригинального текста? Известно, что основной единицей перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы [Казакова].

Так же при переводе важна не пословная передача информации, а смыл, который вкладывает в ту или иную единицу автор оригинала. В большинстве случаев значения переводимого союза совпадают с русским эквивалентом, но в ряде других случаев переводчик не только использует другие союзы, но также нарушает членение предложений. При нарушении членения предложений сочинительный союз соединяет не два предложения, а находится внутри одного из предложений и соединяет его предикативные части. Вероятно, целью переводчика является передача общего основного смысла.

Но для передачи наиболее точной картины содержания художественного произведения представляется важным каждый отдельный элемент. Малычевой мы придерживаемся точки зрения, что характер синтаксической функции союза зависит от того, какие синтаксические единицы и в каких условиях он соединяет. Если рассматривать сочинительные союзы в качестве средства связи в предложении, то они выполняют достаточно универсальные функции. В тексте же сочинительные союзы передают специфические семантические отношения, невозможные на уровне предложения.

Например, в оригинале произведения Л. Даже американский выговор, всегда казавшийся ей вульгарным, теперь представлялся забавным. Хотя и дочь, и ее муж говорили отвратительно. Но, несмотря на это, в компьютерном деле, где работала и дочка, и ее муж, они были уважаемыми людьми В переводном варианте на французский язык: Тем не менее переводчик использует в русском варианте союз но. Пусси обрадовалась восстановлению прежнего мира, потерлась головой о ноги хозяйки и ночью пришла спать к ней в постель.

И даже немного помурлыкала, хотя вообще относилась к редкой разновидности немурлыкающих В переводе на французский язык: В данном случае союз не был переведён, несмотря на то что в конкретном случае он бы помог более точно передать смысл второго предложения: Значение союза может уточняться наречиями конкретизаторами: Круг союзных конкретизаторов, использующихся в функции средств связи в ССЦ, заметно шире, чем в сложносочинённом предложении далее ССП.

Выделяется большая группа специфических союзных сочетаний, специализирующаяся на потреблении в ССЦ. Ряд конкретизаторов, использующихся и в ССП, и в ССЦ, изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности. Весь холодный месяц декабрь отец плел елочные корзиночки из широкой древесной щепы, крашенной фуксином и зеленкой, с розочками на ободе.

А мать выходила на продажу. Et sa mere allait les vendre. Отец лежал лицом к стене неизвестно сколько дней, сначала молчал, потом велел Нинке принести от Кротихи самогону. Нина идти не хотела, но он рассердился, кинул в нее своей толкалкой и попал в самую голову. Анализ языкового материала позволил сравнить частотность употребления и функционирования сочинительных союзов в русских и французских текстах. Была выявлена интересная особенность: Важно, что рассматриваемые в данной статье единицы относятся к наиболее сложным случаям при переводе.

О таких случаях говорят, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Таким образом, устанавливая параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до сегмента, порой равного самому тексту.

И несмотря на то, что пословный перевод не всегда правомерен в нашем случае, при переводе, учитывается сочинительный союз, который находится на стыке двух предложений. Сочинительные союзы имеют явные признаки зависимости от контекста, это заметно на вышеприведённых примерах.

Следовательно, переводчик должен выстраивать внутри контекстовую единицу, которая бы включала все составляющие.

Сочинительный союз сохраняет свое собственное значение независимо от контекста, а также выражает функциональную семантику сложного предложения, взаимодействуя с лексико-грамматическим наполнением предикативных частей. Семантика отношений в ССЦ и ССП чаще всего представляет собой сумму значений, включая в себя семантику союза и семантику, вытекающую из соотношений i вещественного наполнения соединяемых союзом предикативных единиц. Расположение предикативных частей сложносочиненного предложения не тождественно закономерностям расположения предикативных единиц.

Нарушение взаимопроницаемости компонентов ССЦ на лексическом и грамматическом уровнях, отсутствие таксисных отношений между ними, а следовательно, их большая самостоятельность ведет к свободе линейного расположения компонентов ССЦ. По нашему мнению, условия динамики употребления сочинительных союзов в ССЦ по сравнению со сложносочиненным предложением могут i быть классифицированы с учетом специфики семантических отношений в данной синтаксической единице и функций союзов, что позволяет предложить их типологию.

В ССЦ возможны соединительные отношения включения частного события в более общее , отношения внезапного неожиданного переключения статического на динамическое описание, отношения парцеллирования и ряд других.

Можно отметить различия в функционировании сочинительных союзов даже в тех случаях, когда отношения, передаваемые ими в ССЦ, кажутся тождественными отношениям в сложносочиненном предложении. ССЦ с сочинительным союзом обнаруживает условное сходство своей синтаксической организации с ССЦ, что поддерживается сходством отношений, которые могут устанавливаться между составляющими и тех и других синтаксических единиц.

Это определяет различие функций сочинительных союзов: Состав конкретизаторов, употребляемых при союзах в ССЦ, аналогичных сложносочиненному предложению, равен составу конкретизаторов, возможных в сложносочиненном предложении, и передает те же семантико-синтаксические отношения, что и в ССП.

В ССЦ, аналогичных сложносочиненным предложениям, для говорящего наиболее важным является их структурно-семантическое сходство, а не различие в коммуникативном плане, что позволяет трансформировать конструкции для преодоления их возможной неоднозначности. Отсутствие координации коммуникативных регистров признак общий для ССП и ССЦ в тексте и в предложении проявляется по-разному. Все речевые планы в сложносочиненном предложении скоординированы по отношению к лицу говорящего.

Текст же представляет собой контаминацию субъектно-речевых планов автора и персонажа, лежащих в разных смысловых плоскостях и взаимно не проницаемых. В результате их пересечения образуются лишь коммуникативные единства - ССЦ. Текст отражает динамизм экстралингвистической действительности: В ССЦ с сочинительным союзом, неаналогичных ССП, также представлены разные точки зрения, разные субъектно-речевые планы, что проявляется в семантической некоординированности компонентов ССЦ в целом ряде смысловых аспектов: Уточнение лексико-грамматической типологии сочинительных союзов русского и французского языков в ССЦ позволяет говорить о ведущей роли союза как конкретизатора модели ССЦ.

Выделены следующие структурно-семантические модели во французском и русском языке: В русском языке сочинительные союзы, в том числе с конкретизаторами , соотносятся с определенным типом модели. Союзные конкретизаторы, использующиеся как средство связи в ССЦ, имеют в своем количестве более широкий состав, по сравнению с конкретизаторами, использующимися в ССП.

В ССЦ конкретизатор изменяет своё значение, сообщая второй предикативной единице коннотации неожиданности, внезапности. Во французском языке различают союзы, исходя из типа выражаемой ими связи.

Французские сочинительные союзы, как и союзы в русском языке, могут выражать различные значения соединения, противопоставления и пояснения, разделения и т. Во французском языке сочинительные союзы имеют открытую структуру широкую семантику. В русском и французском языках различаются перечень сочинительных союзов и их функции.

Употребление союзов не всегда эквивалентно. Следует отметить, что при переводе союзов с французского на русский язык с учетом их парадигматических отношений в основном синонимических не всегда отражается специфика их семантики.

Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка на франц. Грамматика и текст Текст. Типывыдвижения и проблема экспрессии Текст.

Структура целого текста Текст. Практикум по грамматике Текст. Синтаксис современного французского языка Текст. Предложение и его смысл: Лингвистический анализ художественного текста Текст. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. Текст как единица языка и единица перевода Текст. Синтаксис предложения французского языка.: Эстетика словесного творчества Текст. Об одном условии связности текста Текст.

Сложное предложение в современном русском языке Текст. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. Историческая грамматика русского языка Текст. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке Текст. Синтаксис современного русского языка: Для вузов по спец.

К вопросу о коммуникативных единицах Текст. Об объединении простых предложений в составе сложного Текст. Сложное предложение и сочетание предложений Текст. Высказывание как синтетическая единица Текст.

О некоторых актуальных проблемах семантики Текст. Предложение и фраза как соотносительные единицы языка и речи Текст. Синтаксические особенности русской речи явление парцелляции Текст. О специфике присоединительной связи в современном русском языке сочинение и присоединение Текст. Основные вопросы синтаксиса предложения на материале русского языка Текст. Исследования по русской грамматике. Грамматическое учение о слове Текст. Высшая школа, ,- с. Высказывание и текст Текст. Изд-во РГПУ , Сложное предложение и связный текст Текст.

Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения Текст. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте Текст. Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропологическом аспекте Текст. Союзные конкретизаторы и текстообразующая функция Текст. О семантической организации текста Текст.

Сравнительная типология французского и русского языков Текст. Пособие для студентов фак. Теоретическая грамматика французского языка Текст. Высшая школа, с. Современный русский язык Текст. О некоторых структурно-семантических типах предложений-добавлений в современном немецком языке Текст. Системность контекстно-вариативных форм членения текста Текст.

Текст как целое и компоненты текста. Текст как объект лингвистического исследования Текст. Современный русский литературный язык Текст. Грамматика французского языка Текст. Интерпретация художественного текста Текст. Лингвистический анализ художественного текста. Типология слабых синтаксических конструкций в современном русском литературном языке Текст.

Грамматика русского языка Текст. Вопросы прагматики текста Текст. Стратегия понимания связного текста Текст. Синтаксис русского языка Текст.

О связности текста Текст. ССЦ в функциональном аспекте Текст. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? На материале английского языка Текст. К вопросу о лингвистических единицах текста Текст. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. К вопросу о конструктивных единицах текста Текст. Частица Вот и образуемые с ней конструкции: Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения Текст.

Синтаксические единицы в тексте Текст. Практические основы перевода Текст. Издательство Союз, , - с. Вопросы полипредикативных многокомпонентных сложных предложений Текст. Парцеллированные полупредикативные конструкции как синкретичные образования.

Текст и коммуникация Текст. Капель, Ги, Фреро, Жан-Луи. Основы грамматики современного французского языка Текст. От грамматики текста и когнитивной теории дискурса Текст. Интонация вопросно-ответного единства в современном французском языке Текст. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. О союзных и текстовых скрепах русского языка Текст. О языковом механизме порождения текста Текст.

От предложения к тексту Текст. Прагматическая адаптация перевода Текст. Субъективная модальность как начало дискуссии Текст. Современные направления во французской лингвистике Текст.

К вопросу о семантическом субъекте Текст. Структура и функции сочинительной связи в русском языке Текст. Краткая русская грамматика Текст. Синтаксис сложного предложения Текст. Разработка проблем истории сложноподчиненного предложения: О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения Текст.

Трудные вопросы синтаксиса Текст. Как строится текста Текст. Структура художественного текста Текст. Смысловая структура сложного предложения и текст.

К типологии внутритекстовых отношений Текст. Основы теории дискурса Текст. Связочные средства сцепления самостоятельных предложений Текст. Филологический анализ художественного текста Текст. Сложное синтаксическое целое с сочинительными союзами Текст. О союзных сочетаниях в сложном синтаксическом целом Текст. Текст и сложное синтаксическое целое: Функциональные стили в аспекте текстовых категорий Текст.

Современное состояние и перспективы Текст. Вы так же сможете использовать различные варианты оплаты товара, наиболее удобные для Вас. Информацию о способах оплаты и доставки Вы сможете узнать на странице магазина, после того, как перейдете по ссылке Купить Сочинительные союзы в русском и французском языках.

Характеристики Сочинительные союзы в русском и французском языках. Инна Ковтуненко Год выпуска: Инна Ковтуненко Высота упаковки: Рекомендуем также следующие похожие товары на данный товар Наименования военной формы в русском и французском языках Одежда является источником сведений не только о быте народа, но и о лингвистических тенденциях, обусловленных как языковыми, так и экстралингвистическими.. Иммануил Кант Иммануил Кант. Сочинения на немецком и русском языках.

Метаречевые глаголы в испанском и русском языках Монография посвящена рассмотрению парадигматических и синтагматических свойств глаголов речи в русском и испанском языках.

Управление в русском языке Д. Э. Розенталь

21.03.2015 Софон 3 комментариев

Детально описано… — Управление Технологиями, формат: Улуханов Славянизмы в русском языке Книга посвящена центральному вопросу истории русского литературного языка - соотношению славянизмов старославянизмов и церковнославянизмов и исконно-русских элементов языка. Детально описано… — Управление технологиями, формат: Карта автомобильных дорог на русском языке В представленном издании вы найдете подробную карту автомобильных дорог Украины в формате 1: Издание содержит общегеографические данные, информацию для водителей, административное деление… — Дискус Медиа, Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, формат: Широкому кругу читателей предоставляется шанс изучить и… — Попурри, формат: Живите с умом Подробнее И взошла заря , — О возникновении после 2-ой Мировой войны стран социалистического лагеря.

Экспорт словарей на сайты , сделанные на PHP,. Пометить текст и поделиться Искать во всех словарях Искать в переводах Искать в Интернете. Поделиться ссылкой на выделенное Прямая ссылка: Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Согласование и управление в русском языке.

В настоящей книге рассматриваются различия в теоретической интерпретации управления и согласования как способов синтаксической организации слов в составе словосочетания и предложения.

Справочник по русскому языку. Это издание может служить прекрасным справочным пособием для педагогов, студентов и школьников, издательских работников и для всех, кто хочет писать грамотно — Оникс 21 век, формат: В новом издании справочника по русскому языку Д. Славянизмы в русском языке. Глаголы, как правило, даются в форме инфинитива совершенного вида.

Второй член видовой пары либо совсем не приводится, либо приводится рядом для подтверждения следующих далее примеров или на своем алфавитном месте с отсылкой к заголовочному слову. Полные и краткие прилагательные если последние нужны для иллюстрации примеров приводятся в общей статье, например: В некоторых случаях даются статьи обобщающего характера: В дальнейшем при многочисленных глаголах с этой приставкой дается ссылка на общую статью; в аналогичная статья о сложной приставке пона В дальнейшем при глаголах с этой приставкой дается ссылка на общую статью; г статья о падежных формах числительного два три, четыре в определенных конструкциях купить двух коров — Объяснения для аналогичных случаев имеют однотипный характер.

Так, при объяснении употребления винительного и родительного падежей при переходных глаголах типа добыть, купить, прибавить, привезти При глаголах переживания горевать, грустить, скучать, тосковать Пометы носят грамматический и стилистический характер.

К стилистическим относятся пометы: Примеры употребления приводимых в статье конструкций даются в форме речений, отдельных предложений и цитат из художественной и общественно-политической литературы, научной и деловой речи. Примеры, как правило, носят позитивный характер, то есть показывают нормативное для современного русского языка употребление грамматических конструкций.

Приводимые для сопоставления устарелые формы служат или для показа их последующего развития, или для указания на возможность их употребления со стилистической целью в наши дни. Использованная литература Блажев В. Употребление конструкций направления и места в современном русском языке.

Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Активные процессы в современном русском синтаксисе. В ти т, Абонемент на пользование телефоном. Абонемент на цикл лекций. Абонироваться на лекции в Политехническом музее. Он обстоятельно расспросил хозяйку Абстрагировать существенные стороны того или иного явления.

Абстрагироваться от второстепенных признаков явления для выделения его существенных сторон. Получить аванс на расходы по командировке. Агитировать за организацию пикника. Вот и новая агрессия в соседнюю африканскую страну. Последствия агрессии в соседней стране. Все три варианта в значении "комул. В адрес советской делегации поступали сотни взволнованных писем Полторацкий. Пишите мне по новому адресу.

Ты напиши мне на ленинградский адрес Панова. По адресу и разг. Замечания намеки, упреки по адресу кого-либо. Варвара Ивановна рассердилась и произнесла по моему адресу несколько слов Горький. Выходит "Крокодил" с очередной критикой в адрес главка Аграновский. Акклиматизировать новые сорта яблонь. Они смеялись и пели, как может смеяться и петь только беспечная молодость под аккомпанемент артиллерийской канонады Горбатов. Дипломат был аккредитован в Москве.

Корреспондент был аккредитован на чемпионат мира по футболу. Журналисты, аккредитованные на Олимпийских играх. К браку Толстой всегда относился очень серьезно и видел в нем очень важный акт жизни Вересаев. Акт на вечное пользование землей колхозами. Акт о передаче имущества. Обвинительный акт против расовой дискриминации. В школьной программе по русскому языку явно заметен акцент на работу на работе по развитию речи учащихся.

Докладчик неизменно ставил акцент на реорганизацию предприятия влияние глагола с т а в и т ь. В отзыве сделан акцент на сильных сторонах монографии влияние глагола с д е л а т ь. Акцентировать внимание на важной проблеме. Алчный до денег к деньгам, на деньги. Не существует альтернативы политической разрядке. Частичная амнистия для военных преступников. Случай, аналогичный предыдущему с предыдущим.

Вывод был сделан по аналогии с такими же явлениями в недавнем прошлом. Можно провести полную аналогию между одним и другим фактом. Анекдот о трех картах Аннотация на вышедшие сборники. Аномалия в физическом развитии ребенка. Карташев взял из рук Шацкого афишу с анонсом о бенефисе итальянки Гарин-Михайловский. Трудно сказать, чем вызвана антипатия женщин к мышам и лягушкам. Апеллировать к общественному мнению. Аппетит к власти в семье. Пробудился аппетит на чужое добро.

Аргументировать положения доклада цифровыми данными. Ассигновать дополнительные средства для нужд строительства. Иноземцев не только ассистировал ему [своему профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию Пирогов.

Ассоциировать спад и депрессию в экономике капиталистических стран с общим кризисом капитализма в нашу эпоху. Атака на позиции противника. Атака против вражеских войск. Движение есть атрибут материи. Никто лучше его не умел использовать в случае нужды атрибуты советского моряка - бескозырку, бушлат, лиловатые полоски тельняшки Первенцев. От неподвижного стояния [в окопах] опухали ноги и атрофировались ножные мышцы Вересаев.

Карелин дал мне о Кара-Бугазе весьма нелестную письменную аттестацию и предостерегал от углубления в залив Паустовский. Аудиенция послу была заранее назначена. Пуститься в аферу со строительными материалами.

Базировать свое выступление на фактах. Базироваться на данных опыта. Нравственное воспитание коммунистического человека, прежде всего, базируется на воспитании его способностей, на развитии его сил, его созидательного, творческого актива Макаренко. Самолеты базировались на новый аэродром на новом аэродроме.

Стоит только написать им, что их намерены баллотировать: Есть у нас, культурных людей, слабость баловаться журналами и газетами Салтыков-Щедрин. Дети балуются с огнем. Такой большой вырос, а с детьми баловаться хочешь Салтыков-Щедрин. Мелкий ноябрьский дождь однообразно барабанил в окна Гарин- Михайловский. Начальник конторы нетерпеливо барабанил пальцами по столу А. Он постоянно бахвалился своей силой, которая была действительно велика Помяловский.

А вы, Устинья Наумовна, не бегайте от своего счастья-с А. Кто воды боится, весь век бегает реки, в лодку не сядет, судьба подкараулит: Кругом него те же люди, чьих голосов и смеха он бежал Федин. Бедная полезными ископаемыми страна. Низкий голос ее [Горчаковой] был глуховат и беден оттенками Шолохов. Сама природа поставила ее [березу] здесь для украшения бедного в убранстве поля Бубеннов.

Бедный на выдумки художник. Добавление гласного о к предлогу без наблюдается в сочетаниях с местоимениями весь, всякий, например: Безвредное для детей лекарство.

Безвредный для для здоровья препарат. Беззащитен против власть имущих. Безопасное для искателей жемчуга место. Безопасная для спуска горная тропинка. Ничем не оправданы эти безотносительные к результатам расходы. Безразличный для него исход дела.

Безукоризненный в своем поведении человек. Безупречная во всех отношениях работа. Безутешная в своем горе вдова. Безучастные к происходящему на их глазах зрители. Бередить рану неловкими прикосновениями. Бередить душу грустными думами. Беречь детей от влияния улицы. Беречь имущество от огня. Берегись ты этого князя Достоевский. Беречься гриппа от гриппа. Не беспокойся, пожалуйста, ни о моей болезни, ни о своем проигрыше Л.

Вы не беспокойтесь за сестру Розов. Бесполезные для нас советы. Бесполезная для дела трата сил. Беспомощен перед сильным противником. Беспощаден к пережиткам прошлого. С далекого Северного Кавказа беспримерным в военной истории походом перебрасывались на Украину закаленные в боях дивизии 1-й Конной армии Н.

Беспринципный в теоретических вопросах. Беспринципен в своем поведении. Беспристрастный в своих суждениях. Всякие личные симпатии и антипатии по отношению к людям должны быть отведены в сторону Плохо будет, если заметят, что вы не беспристрастны в своих отношениях к людям М.

Люди были бессильны перед грозной стихией. Все бессильно перед временем и обстоятельствами Гончаров. Бесцельные для нас споры. Бесцельная для дела поездка. Биться над сложной задачей с задачей. Четверо суток, не смыкая глаз, горновой и трое подручных бились над печью Бек. Дрова сырые, целый час бьюсь с растопкой.

Все в нашей стране делается на благо советскому человеку. Трудиться на благо социалистической родины. Я в тайне сознавал, что она ко мне благоволила Тургенев. Ко мне адмиральша благоволила, потому что считала меня моряком, скрывающим свое звание Паустовский. Басистов продолжал благоговеть перед Рудиным и ловить на лету каждое его слово Тургенев. Перед словом "наука" он благоговел самым бескорыстным образом Достоевский. Больные были несказанно благодарны веселому боцману за его лекарство Горбатов.

Благодаря отцу я и сестры знаем французский, немецкий и английский языки Чехов. Благодаря героизму рабочих катастрофа была предотвращена Паустовский. Обычно предлог благодаря указывает на причину, вызывающую желательный результат примеры См. Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам Горький. С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты Благополучная для всех развязка. Благополучный для дела исход. Благоприятный для нас момент. Благоприятная для соревнований погода.

Покровскому благоприятствовала судьба Достоевский. Природные условия благоприятствовали развитию садоводства в этой местности. Весь город узнал, что Короленко благосклонен ко мне Горький. Любви все возрасты покорны; но юным, девственным сердцам ее порывы благотворны, как бури вешние полям Пушкин. Близкое нашему пониманию учение. Задачи партии близки и понятны массам М. Близкие к правительственным кругам журналисты. Близкий к подлиннику перевод. Излагаю я стилем старым, близким к стилю великого Ломоносова А.

Близость к людям с одинаковыми взглядами. Он гордился близостью с известным писателем. Богатая полезными ископаемыми страна. Тур, богатый на голы из газет. Болезни домашних животных среди домашних животных.

Болеть за успех дела. Не сдается бабушка, говорит упрямо: Одним болеют все - торопят победу; одним болеют - сломать фашистский фронт, полностью разгромить врага А. Они целыми днями болтали о чьих-то успехах, о каких-то интригах, о женитьбах и смертях, о наградах и ошибочных надеждах Макаренко.

Бороться с интервентами против интервентов. Бороться с мрачными мыслями. Бороться против захватнических войн. Борьба с контрреволюцией против контрреволюции. Борьба с начавшейся эпидемией гриппа.

Борьба против империалистических войн. Мы уже посадили последние хлеба в печь и, из боязни передержать их, не ложились спать Горький. Из-за боязни увидеть дурной сон ему не спалось Федин. Мне было ясно, что все боятся матери Горький. Дядю боялись все Лесков. Она говорила грубо и, может быть, чуть бравировала своей грубостью Лидин. Брать от него у него, с него расписку в получении денег.

На другой день Полина Николаевна прислала ему Вы будете брать с дачников самое малое по 25 рублей в год за десятину Чехов. Молодые люди бредили стихами, и чужими и своими Белинский.

Брести, спасаясь от жары, в ближайший лес. Легко раненные по двое, по трое брели по открытой Бросить палку на землю. И в воздух чепчики бросали Грибоедов. Бросать снежками в окно. Муромский срывает с себя ордена и бросает ими в Варравина Сухово-Кобылин. Бросить окурок на пол. Бросить гранату в танк. Бросить дивизию в бой. Бросить работников на уборку урожая.

Бросить детей в незнакомом месте. Если одна из них[кляч] начинала приставать, то он отпрягал ее Броситься на шею другу к другу. Солнце зашло за лес и брызгало разбившимися лучами сквозь зелень Л. Дуняшка, стоя на коленях, брызгала водой в ее посиневшее лицо Шолохов. Будить в женщине у женщины любопытство. Григорий, будоража собак, шагал мимо редких дворов Шолохов.

Зычные, веселые голоса [ребят] будоражили тайгу Фадеев. Будоражить шумом и криками. Но ведь никто из нас не знает, как именно следует бунтовать народ Тургенев.

Как ты смеешь людей бунтовать? Бунтовать против порядков в тюрьмахзастенках. В отдельных случаях возможно параллельное употребление этих предлогов, например: Добавление гласного о к предлогу в наблюдается в следующих случаях: Во глубине сибирских руд Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины Тургенев ; 6 в некоторых сочетаниях официального стиля: Во поле березонька стояла.

В годы первых пятилеток. В двадцатых годах реже в двадцатые годы нашего века при обозначении десятилетий посредством порядковых числительных чаще употребляется не вин.

Предлоги взаимозаменяемы при обозначении срока, в течение которого совершается какое-л. Работы можно выполнить в одну неделю Успехи, достигнутые в последние месяцы Ты у меня в неделю поправишься Чехов. Предлоги различаются оттенками значения: В два часа сделать - за два часа сделать. В прошлом месяце произошло много важных событий. Предлоги совпадают в значении. Слезы в глазах Стук ножей в кухне Смотреть в небо в одну точку - смотреть на небо охватывать взглядом большую поверхность ; б частотностью употребления: Работать в поле В речном флоте - проф.

Работал в театре - устар. Были в концерте устар. Съемки производились в киностудии - проф. Жить в селе первый на селе работник устойчивое сочетание; ср: В комбинате бытового обслуживания - на мясокомбинате; в спортивных играх - на Олимпийских играх; в военном стане устар.

Различие наблюдается и при обозначении способа действия, его результата, также в других случаях. Разорвать в клочки на мелкие части, не поддающиеся счету - разорвать на клочки на части, поддающиеся счету.

Жить в квартире у брата в занимаемой им квартире - жить на квартире у брата проживать у него. Предлоги синонимичны, но в сочетании с некоторыми существительными различаются оттенками значения. Ездили в города указание на направление действия - ездили по городам указание на последовательное распространение действия на ряд объектов. Гулять в лесу указывается только место совершения действия - гулять по лесу содержится дополнительный оттенок распространения действия по всему пространству.

Ударить в лоб указание на ограниченное место, например, ударить в лоб камнем - ударить по лбу указание на распространение действия по поверхности, например, ударить линейкой по лбу. Навещали в праздники указание на совершение действия в определенные дни - навещали по праздникам указание на регулярное повторение действия. Оказывали помощь в меру сил. Пошел по желтому и сырому песку в направлении ключа Пошел прочь, по направлению к городу Горький. Он сознавал, что такое чувство было бы оскорбительно даже в отношении собаки Чехов.

Он всегда чувствовал несправедливость своего избытка в сравнении с бедностью народа Предлоги синонимичны в некоторых словосочетаниях: Погибнуть в автомобильной катастрофе Трудно работать в этих условиях - при этих условиях.

При указании размера, величины. Предлоги синонимичны, но первому присущ разговорный оттенок. Толщиной в палец Около колена была в кулак большая шишка Л. При обозначении внешнего вида, внутреннего состояния. Предлоги синонимичны, но различаются оттенками значения. Лицо в веснушках, пальто с заплатами указывается полнота охвата признаком - лицо с веснушками, пальто с заплатами указывается частичная принадлежность признака предмету. В волнении полный охват чувством - с волнением частичный охват.

Подглядывать в щелку Лучи солнца проникают в окно Мне важно было знать, задета ли [пулею] кость Чаковский. Для нас важно было выяснить идею его последнего изобретения. Валить книги в ящик. Валить вещи в сундук. Валить все на пол. Жильцы часто без разбора валили Валить деревья в лесу. Ветер валил телеграфные столбы на дорогах. Вбить костыль в шпалу. Вбить себе в голову навязчивую идею.

Мерзлый грунт был тверд, как скала, и стоило нечеловеческих трудов вбить в него хотя бы одну сваю Ажаев. Я часто о тебе мечтаю, бродя вблизи пустынных вод Лермонтов. Библиотека находится вблизи от нашего дома. Вбросить мяч в ворота. Бек-Агамалов резко, со стуком вбросил шашку в ножны Куприн. Ввалить щебень в яму. Оба рыбака, не без труда, общими силами, вытащили страшно огромную рыбу и ввалили ее в лодку Аксаков. Ввезти дрова во двор. Ввозить заморские товары в страну. В отчаянье он ввергнул Сильное потрясение на короткое время ввергло старика в беспокойство Арсеньев.

Вверить свою судьбу близкому человеку. Двенадцать человек вверили Ивану Ильичу свою жизнь А. Ввернуть электрическую лампочку в патрон. Вверстать статью в номер. Лелюков разъяснил, почему в наш состав ввели армейских пехотинцев Первенцев. Ввести в почву необходимые питательные вещества. Предлоги синонимичны, но чаще первый указывает на причину п р е д с т о я щ е г о события, а второй - на причину с о в е р ш и в ш е г о с я события. Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым Казакевич.

Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств Пушкин. Однако предлог ввиду может употребляться и для обозначения причины действий настоящих, постоянных, а также отнесенных к прошлому, например: Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно Арсеньев.

Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились Симонов. Ввинтить кольца в каменную стену. В крест [в руке князя Владимира] ввинтили электрические лампочки Паустовский. Ввить ленту в венок. Вволочь бревна в сарай. Ввязать пятку в чулок. Ввязать товарища в неприятную историю. Вдавить пробку в бутылку. Дмитрий Никитич привалился и вдавил покрепче тело в пружинную подушку Караваева. Вдвинуть шкаф в нишу.

Вася и Митя взяли яркое алое вдвинули его древко в податливый песок Макаренко. Вделать камень в кольцо. Вдернуть шнурки в ботинки. Вдеть нитку в иголку Смело вденешь ногу в стремя и возьмешь ружье Лермонтов.

Я бросился вдогонку убежавшему мальчику. Вдолбить себе в голову нелепую мысль. Предлоги синонимичны, но отличаются оттенками значения. Идти вдоль берега указывается направление движения на пространстве, вытянутом в линию. Идти по берегу указывается место движения. Вдохновить народ на подвиг.

Вдохнуть мужество в воинов. Мысль о спасительной силе материнской любви вдохнула в нее новую бодрость Караваева. Да ведают потомки православных земли родной минувшую судьбу Пушкин. Большая часть гарнизона держалась все-таки на Городской стороне, где обороной ведало несколько генералов Сергеев-Ценский.

Ведомость на выдачу зарплаты. Вежлив по отношению к женщинам. Велик в своем подвиге. Гимназисты его не боялись, старики величали молодым человеком Чехов. Участок величиной в два гектара. Иволги, красивые оранжево-желтые птицы, величиной с голубя Арсеньев. Драматическая поэзия есть высшая ступень развития поэзии и венец искусства Белинский. Конец - делу венец пословица. Вербовать рабочих на стройки. Он вербовал рыбаков на новые дальневосточные земли Чаковский. Верить в успех борьбы.

Мне просто до боли жалко людей, которые не видят в жизни хорошего, красивого, не верят в завтрашний день Горький. Он [Алексей] снова верил в свое мастерство Б. Ты лгал мне о правде, о добре, о своих честных планах, я верила каждому слову Чехов. Но Анна Львовна не верила его спокойствию, оно казалось ей неестественным Крымов.

Через неделю мне вернули [из редакции] рассказ Инбер. Жена давно догадывается, что он не верен ей Л. Верные постоянной тактике охвата, они [японцы] разбились на две группы Диковский. По кругу ходила унылая лошадь и вертела большой барабан Горбатов. Ну, будет вам вертеть вашей шляпой; оставьте ее и присядьте Писемский. Г Руководство по психиатрии в 2-х томах. В Руководство по психиатрии в 2-х томах. Л Современная клиническая психиатрия.

В Электросудорожная терапия в психиатрии, наркологии и неврологии. И Паранойя Патопсихология, клиническая психология Зейгарник zeigb01 Блейхер Клиническая патопсихология. М Курс лекции по клинической психологии Общая психопатология. А Психозы, деменции Дементирующие процессы головного мозга. П Острые эндогенные психозы. Ф Програмно-целевое обслуживание пациентов с психозами. А Психопатии, расстройства личности Астенические состояния.

Г Психофармакология Основы психофармакотерапии. Н Принципы и практика психофармакотерапии.

M audio oxygen 88 инструкция на русском

21.03.2015 adbulute 3 комментариев

Pitch Bend wheel on Oxygen 88 itself. This wheel is spring-mounted and will return to the center position when released. For example, note F3 becomes F 3. Oxygen 88 will automatically return to performance mode after the pitch has been transposed. Global and Zone Shift Functions This may cause this synthesizer setting to jump or "snap" from zero to 64 when the Oxygen 88 Knob is adjusted. When using Pro Tools, the right-most Slider button C26 also allows using the eight Oxygen 88 control knobs to adjust either the left, or the right pan knobs of stereo tracks.

By default, the Oxygen 88 knobs control the left pan knobs of stereo tracks. Holding the Loop button while pressing one of the other Transport Control buttons gives access to additional Pro Tools transport functions. See Appendix D for more details.

Quickly pressing the Loop button toggles the control knobs on your Oxygen 88 between Instrument Mode and Mixer mode. This socket accepts an optional 9V DC, mA power supply. A power supply must be connected when using Oxygen 88 in stand-alone mode without a host computer. Do not use a power supply while Oxygen 88 is connected to a computer via USB. This socket accepts a momentary-contact foot pedal not included.

This socket accepts a standard expression pedal such as EX-P for adding expressive changes during performances. Advanced Keyboard Functions Oxygen 88 includes extended programming capabilities through secondary functions of the keys. The available parameters are listed along the top edge of the keyboard, and accessed by pressing the Advanced button.

The LED screen shows the numerical value of the parameter being edited. The Data 1, Data 2, and Data 3 keys define various related aspects of the parameter or function assigned to a control. Press the Advanced button. This setting lets you decide how the force with which you hit a key affects the volume at which a note plays.

Oxygen 88 provides 7 different sensitivity options: Restored settings will not become active until a new preset is loaded on your Oxygen 88, or the device has been powered off and on. Приобрёл недавно M-Audio Oxygen 49 blue , но с настройками пока не разобрался, русская инструкция - вообще - "никакая", причём от старых моделей M-Audio Oxygen, изучать методом "тыка" - не очень перспективно, т.

PS - английским - не владею в школе немецкий на тройку - еле, еле И такая же ситуация: Отпишитесь пользователи keystation pro EgorBachurin , 2 янв Такая же ситуация как у предыдущих ораторов. В России официальный дистрибьютор это Мультимедиа Клаб. Я к ним прям звонил, они так ответили, словно вообще не знают что такая клавиатура есть в природе. Сказали - посмотрим, что в поставке будет - словно им там M-Audio само что-то в самолет грузит что ей в голову взбредет.

Дистрибьюторы говорят, что как только клавиатура появится в каталоге у Мультитедиа Клаб они ее сразу привезут.

Так что все кому интересен данный товар - регулярно мониторим данную ссылку - http: Tom Sine , 13 янв Ну пройдут тех работы и можно будет продолжить следить. Может они как раз ее в каталог добавят. Последний раз днем смотрел - ее там не было. Еще я в МузикМаге спрашивал у консультанта - он сказал что через 1. Сказал, что надо в последнии дни января с ними связаться и тогда они точно скажут - будет в ближайшем этом привозе эта клава или нет.

Featuring 32 assignable knobs, faders, buttons, and transport controls, Oxygen 88 gives you total control over your session. Use the dedicated Select buttons to quickly switch MIDI channels and presets for deep tactile control over multitimbral software instruments.

With DirectLink, the Oxygen 88 controls instantly map to key parameters in the Pro Tools Mixer, Edit, and Transport windows—as well as the powerful suite of virtual instruments bundled with Pro Tools. Together, Oxygen 88 and Pro Tools software provide a streamlined workflow in a formidable system with tons of interface options and industry-standard file compatibility.

Beyond the knobs, faders, and buttons, Oxygen 88 delivers a host of other controls to help unleash your creativity. Assignable pitch bend and mod wheels add feeling and expression to your performance. Four customizable zones with dedicated buttons enable you to layer sounds, split the keyboard, and create huge, stacked patches. Three unique select buttons make it easy to step through presets, program changes, and MIDI channels on the fly.

Толковый словообразовательный словарь русского языка И. А. Ширшов

21.03.2015 Ипатий 1 комментариев

Причем таким образом, чтобы дефиниция соответствовала словообразовательной структуре и истории анализируемого деривата, что сразу же подтверждается схемой.

Тот, кто трясет лбом, головой; бездельник. Каждая единица при этом сопровождается иллюстрирующим примером: Все производные с одним корнем перечисляются компактно — в пределах словообразовательного гнезда. Ширшов подробно описывает около комплексных единиц слаборазвернутых, сильноразвернутых.

Таким образом, рассматриваемая работа является уникальным образцом комплексного гнездового толково-словообразовательного словаря, который не имеет аналогов в отечественной лексикографической практике. Этот труд дает зримое представление о лексической и деривационной бездонности русского языка, о его крепких системных отношениях и напряженном динамизме. Не случайно словарь И. Ширшова адресован самому широкому кругу читателей, среди которых выделены преподаватели русского языка как иностранного.

Размах и весомость в прямом и переносном смыслах издания объясняют и 14 основных его источников. Ширшов высказывается по многим дискуссионным вопросам морфе-мики и дериватологии: В естественной связи с этими аспектами автор размышляет о лексикографических проблемах: Ширшов затрагивает вопрос о подаче сложных слов и омонимов, удачно реализуя теоретические проекты на практике, в том числе с помощью разнообразных ссылок.

Например, железобетонный, кровообращение, пенометалл; бак1 — бак2, знакомый1 — знакомый2, течь1 — течь2. Автор блестяще доказывает, что подобные микросистемы нельзя считать механическим сложением лексического и словообразовательного гнезд.

Словарь предназначен прежде всего для филологов-исследователей. Кроме того, совершенно необходим он будет преподавателям русского языка в том числе и как иностранного в высшей школе. Полезнуюсправку по словообразовательной структуре и значению слова могут из него получить ученики и учителя средней школы и все, кому интересны проблемы современного русского языка.

Список необычных слов русского языка — В данном списке собраны разнообразные рекордные слова преимущественно русского языка. Словари русского языка — Крупнейшими словарями русского языка по составу словника можно считать следующие словари: Толковый словарь живого великорусского языка Даль ок. Сводный словарь современной русской лексики ок. Необычные слова русского языка — В данном списке собраны разнообразные рекордные слова преимущественно русского языка.

Словари, описывающие единицы языка, приводящие их значения, употребление, происхождение, грамматическую характеристику и произношение. Существуют разные типы Л. По количеству описываемых языков Л. The Word ПО — У этого термина существуют и другие значения, см. Согласно словарям современного русского литературного языка слово криминальный имеет следующие значения: Квипрокво Quiproquo — У этого термина существуют и другие значения, см. Не следует путать с Квипрокво Quid pro quo. Квипрокво[1] или И кипроко[2] фр.

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.

Русский язык промежуточный экзамен 7 класс коротченкова онлайн книга

21.03.2015 biocoko 4 комментариев

Например, нужно составить запрос: Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос: Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение. Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка": Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.

Будет произведена лексикографическая сортировка. Коротченкова, Людмила Викторовна - Русский язык. Marc21 Скачать marcзапись Скачать rusmarc-запись Показать LDR cam a i Среди предложений найдите такое, в котором сказуемое выражено глаголом условного наклонения. Напишите номер этого предложения. Дайте аргументированный письменный ответ на вопрос в объеме 5—10 предложений: Выберите верное продолжение ответа на вопрос: В данном предложении пронумерованы все запятые.

Укажите, какие из них разделяют простые предложения в составе сложного. Дайте письменный ответ на вопрос в объеме предложений: Среди предложений найдите такое, в котором есть вводное слово. Наконец,1 тепло солнца произвело нужный эффект,2 воздушный напор усилился,3 рассеял туман и вылился по реям в легкие алые формы,,4 полные роз. Запишите номер этого предложения. Среди предложений найдите предложение с одно- родными обстоятельствами. Определите тип речи в предложениях данного текста. Из предложений выпишите слово -а с проверяемой безударной гласной в корне.

Каково авторское отношение к Владику и к излагаемым событиям? Как характеризует героя информация, заключенная в предложениях ? Почему автор называет героя Владиком? Такая форма имени говорит В каком высказывании содержится противопоставление? Выпишите грамматическую основу из предложения Выпишите все служебные части речи из предложения Марат Василь Зимородок Зоя А4.

Определите стиль данного текста. Из предложений выпишите слово, являющееся разговорным. Из предложений выпишите слово с проверяемой согласной в корне. Из предложений выпишите причастие. Выпишите все союзы из предложения 6. Информация о файле Название: Русскому язык промежуточный экзамен 8 класс Коротченкова.

Гдз по русскому языку промежуточный экзамен 6 класс Химия- ответы на экзаменационные билеты- 9 класс автор: В Мы поднялись на верх горы.

Решебник по русскому языку 6 класс промежуточный экзамен коротченкова - Как можно найти данный материал? Ответы к тестам по русскому я зыку коротченкова л в за 10 класс. Ответы на тесты 7 класса русский язык коротченкова. Для использования как на. Вопросы по русскому на букву Н - ответы , тесты - atzz. Полугодовой экзамен по русскому языку 8 класс ответы. Русскому язык промежуточный экзамен 8 класс Коротченкова - Отметить нарушение.

Justd5inaeva Войти чтобы добавить комментарий.

Цветофразеологизмы русского и испанского языков в лингвокультурном аспекте Ж. Багана, Д. Н. Еркова

21.03.2015 gravtanneu 2 комментариев

В данных примерах цветообозна-чение blanco [белый] выступает в роли существительного и переводится как белок и мишень соответственно. В русском языке характерным структурным типом субстантивных ЦФ являются предложно-именные образования - сочетание имени существительного с именем существительным и препозитивным определением посредством предложной подчинительной связи: Субстантивные ЦФ как в русском, так и в испанском языке представлены оборотами с сочинительной и подчинительной связью.

Обращение к параметрам категории рода цветофразеологизмов дает возможность установить, что субстантивные ЦФ русского и испанского языков в предикативной функции не содержат указания на принадлежность к женскому или мужскому роду, поэтому они могут обозначать представителей обоих полов вне зависимости от грамматического рода компонента-существительного.

Известно, что русском языке категория артикля отсутствует. Субстантивные ЦФ русского и испанского языков функционируют в предложении подобно нарицательному имени. Они могут функционировать в роли подлежащего, прямого или косвенного дополнения, именной части составного сказуемого. Глагольные цветофразеологизмы функционально соотнесены с глаголом и наряду с субстантивными оборотами являются наиболее многочисленной группой среди исследуемых единиц.

Не вызывает сомнения то, что глагольный компонент является носителем грамматического значения. Роль глагола в исследуемых единицах русского и испанского языков сводится к уточнению лица, времени, наклонения, то есть является ролью грамматической.

Лексическое содержание глаголов подчас далеко от значения идиомы: Глагольные ЦФ русского и испанского языков включают номинативные и номинативно-коммуникативные обороты.

Структурные модели глагольных ЦФ в русском и испанском языках отражают различные типы подчинительных и сочинительных связей. Однако речь идет только о фиксации той или иной связи, об указании на эту связь, но не о выражении синтаксических отношений между компонентами.

Зачастую синтаксические отношения, указание на которые имеются в ЦФ, ослаблены или совсем утрачены. Глагольные ЦФ русского и испанского языков с подчинительной структурой можно подразделить на компаративные и некомпаративные. Глагольные некомпаративные ЦФ в русском и испанском языках представляют собой обороты с подчинительной структурой и выражают объектные и объектно-обстоятельственные отношения.

В данной модели глагольный компонент являет-. К объектным ЦФ испанского языка относится группа идиом с местоимением la, las, обладающих своеобразными свойствами. La, las представляют собой формы винительного падежа 3-го лица личных местоимений ella, ellas. Идиоматичность подобных выражений создается присутствием la, las, лексически не соотносимых с существительными, грамматически ни с чем не согласованных.

Н Курчаткина и A. Супрун называют такое явление безотносительным женским родом Курчаткина, Супрун Адъективные ЦФ функционально соотносятся с прилагательными, их стержневым компонентом обычно выступает имя прилагательное. По своей семантической структуре это предикаты, то есть единицы, имеющие значение признака. Среди адъективных ЦФ русского и испанского языков выделяются два основных структурных подкласса: Выделенный подкласс неком-пративных цветофразеологизмов является нетипичным и довольно малочисленным в обоих языках.

В испанском языке это предлог de [от], а в русском предлог от. Между компонентами ЦФ выявляются атрибутивные синтаксические отношения. Зачастую подобные конструкции являются эквивалентными: Компоненты здесь сочетаются с теми же разрядами слов, что и прилагательные, имеют тот же набор грамматических категорий: Сказанное дает основание считать рассматриваемые ФЕ адъективными фразеологизмами.

Эти единицы характерны только для испанского языка, являются его специфической особенностью и не встречаются даже в родственных языках. Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц с компонентом цвета в испанском и русском языках выявил значительное их сходство на структурно-грамматическом и компонентном уровнях.

Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ЦФ в испанском и русском язы-. Зафиксированные различия проявляются в основном при анализе структурно-грамматической организации и компонентного состава ФЕ. Адвербиальным цветоф-разеологизмам свойственно выражать признак признака, передавать качественную характеристику действия, проявлять степень качественной характеристики лица или предмета.

В предложении исследуемые обороты чаще всего относятся к глаголу, определяя характер действия. Адвербиальные ЦФ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: Качественные адвербиальные ЦФ обозначают признаки процесса, то есть характеризуют процесс с его качественной стороны. К рассматриваемым ЦФ относятся цветофразеологизмы образа действия, меры и степени: Обстоятельственные адвербиальные ЦФ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, то есть номинируют нечто внешнее по отношению к действию: В предложении адвербиальные ЦФ, как и наречия, выполняют синтаксическую функцию обстоятельств.

Междометные фразеологические единицы отражают самобытность любого языка, его специфику, стратегии общения между людьми, уровень эмоциональности носителей того или иного языка.

Междометные единицы не называют того или иного элемента действительности, являясь средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету. Иными словами, у них полностью отсутствует функция номинации. Примыкая к другим членам предложения, междометные ФЕ усиливают, подчеркивают, выделяют, способствуют более яркому проявлению чувств, настроений, переживаний говорящего: Отметим, что значение исследуемых единиц зачастую является немотивированным, поскольку данные ЦФ утрачивают свои первоначальные предметно-логические связи.

В целом междометные ФЕ представляют собой явление живое и динамичное, несмотря на свой нечлени-. Отметим, что междометные цветофразеологизмы испанского языка более многочисленны, нежели русские единицы данного типа, и значительно чаще используются в разговорно-обиходной речи.

Это объясняется спецификой психологического склада испаноязычных народов, в первую очередь более высокой степенью их темпераментности и эмоциональности по сравнению с русскими. Представленное грамматическое описание субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных и междометных цветофразеологизмов подтвердило одну из основных диссертационных гипотез - преобладание субстантивных и глагольных цветофразеологизмов и в русском, и в испанском языках, что обусловлено в рассматриваемых языковых системах довлеющим влиянием универсальных факторов над специфическими.

Данному заключению способствует и проведенный функциональный анализ, позволивший установить, что продуктивность субстантивных и глагольных цветофразеологизмов связана с выполнением описываемыми ФЕ в высказывании идентифицирующей или предикативной функции. В заключении формулируются основные выводы и раскрываются перспективы дальнейшего исследования. Проведенный комплексный анализ фразеологизмов с компонентом цвета в русском и испанском языках позволяет сделать вывод, что в содержательной характеристике базовой единицы - цветообо-значения важным фактором является многогранность цветовых ассоциаций, которой объясняется широкий номинативный диапазон ЦФ.

Причем наблюдается явная семантическая асимметрия в сторону отрицательных значений во фразеологических системах сопоставляемых языков. Высокий процент цветофразеологизмов с нейтральной оценкой обусловлен номинативными возможностями цве-тонаименований. Колоративы участвуют в обозначении топонимических названий, различных явлений природы, материальных объектов, терминов. Сопоставительный анализ исследуемого фрагмента фразеологии русского и испанского языков позволил выделить как общие черты, так и специфические особенности цветофразеологизмов.

Универсальным в данном случае является использование цветовых ассоциаций для номинации психического или физического состояния индивида, черт характера, а также явлений и объектов действительности. Национальное своеобразие фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставляемых языках проявляется в различиях во фразеологической активности основных цветообозначений, в несовпадении фразеологической образности при совпадении понятий и в отсутствии полных эквивалентов ЦФ в одном из языков.

Национально-культурные особенности имеют непосредственное объяснение в различиях в разноструктурных языках и обусловлены рядом интра-и экстралингвистических факторов: Фразеологические единицы исследуемой группы в сравниваемых языках представлены субстантивными, глагольными, адъективными, адвербиальными и междометными оборотами, при этом абсолютное большинство составляют суб-.

Полученные результаты свидетельствуют о преобладании общих черт над специфическими особенностями во фразеологизмах с компонентом цвета в русском и испанском языках на семантическом и лексико-грамматическом уровнях. Подписано в печать Основные цветообозначения русского языка в культурно-историческом аспекте Исторический обзор основных цветообозначений испанского языка Выводы по главе Цветофразеологизмы через призму национальных особенностей русского и испанского языков Выводы по главе II Семантические и грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом цвета.

Выводы по главе III Настоящая диссертация посвящена исследованию цветообозначений на материале фразеологизмов русского и испанского языков. Таким образом, фразеологизмы с компонентом цвета, так называемые цветофразеологизмы ЦФ , являются яркой иллюстрацией народного самосознания, выразительного потенциала языка как способа отражения.

Актуальность темы обусловлена тем, что, несмотря на ряд интересных работ, посвященных сопоставительному изучению лексики и семантики разносистемных языков, специальных исследований, в которых было бы представлено сопоставительное изучение цветофразеологизмов русского и испанского языков, до сих пор не проводилось.

В данной работе были проанализированы не только цветофразеологизмы, характерные для языка испанцев, но и некоторые устойчивые выражения, свойственные. Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, публикации современной прессы, Интернет, научные статьи и монографии. Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации представлено комплексне описание фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в русском и испанском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов.

В работе исследуются семантические и грамматические особенности фразеологических оборотов в разноструктурных языках. Цветофразеология являет собой широкое достояние всех наций, и именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что составляет национально-культурную ценность языка. Продемонстрированы различия в цветовосприятии и формировании. Лингвокультурный аспект исследования позволяет выделить в цветофразеологизмах русского и испанского языков национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре.

Следовательно, на примере анализа фразеологизмов может быть дан ответ на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие цветообозначений, мо1ут быть установлены их положительные и отрицательные коннотации, показана исходная мотивированность цветофразеологизма. Зачастую только тщательный историко-этимологический анализ позволяет выявить цветовую ассоциацию, лежащую. Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями в цветофразеологизмах сопоставляемых языков.

Практическая значимость исследования в первую очередь состоит в том, что применение полученных результатов возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лингвострановедению, при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, а также при составлении фразеологических, толковых и переводческих словарей.

Цвета действуют на душу, они могут вызывать чувства и возбуждать мысли, которые нас успокаивают или волнуют, печалят или радуют. Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека, многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. В культуре человечества цвет всегда имел огромное значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира.

Поэтому вопрос цвета и цветообозначения входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.

Однако до сих пор феномен цвета не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки или целого направления гуманитарного или естественнонаучного , так и в художественном творчестве.

Важно заметить, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук ср. Вместе с тем очевидно, что при исследовании цветообозначений необходимо опираться на сведения о феномене цвета, полученные из смежных дисциплин, а также на данные о его источниках, распространении и значении в тех или иных областях культуры, искусства, промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

С проблемой изучения цвета в лингвистике тесно связана гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, возникшая в США: Язык является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только имеет отношение к опыту, приобретенному в значительной степени без помощи языка, но в действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры Другими словами, овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка.

Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, важно заметить, что и их носители различаются по способу отношения к этой действительности. Примером может послужить большое количество названий оттенков снега в языке эскимосов или окраса верблюдов в арабских диалектах. На основании гипотезы лингвистической относительности был сделан вывод о том, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, а.

То есть в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые используются при назывании того или иного цвета. Цветофразеологизмы в лингвокультурном аспекте Год: Еркова, Дарья Николаевна Ученая cтепень: Белгород Код cпециальности ВАК: Научный руководитель Официальные оппоненты: Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Огнева Е.

В соответствии с намеченной целью ставятся следующие конкретные задачи: Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации представлено комплексное описание фразеологических единиц с компонентом цвето-обозначения в русском и испанском языках, позволившее по-новому интерпрети- ровать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие основные положения: В то же время цвет в колориметрии определяется однозначно - как вектор в заданной системе координат. Среди русских и испанских фразеологизмов с компонентом цвета, ориентированных в своих значениях на экспрессивные обозначения человека, можно выделить пять подгрупп: В русском языке популярно выражение разделять на белое и черное - резко разграничивать положительные и отрицательные стороны, признаки чего-либо, противопоставлять положительное отрицательному.

Проблематика цветообозначений растений вызывает интерес с точки зрения особенностей номинации с участием колоротивного компонента, ассоциативного фона цветообозначений флористических лексем, их функций в литера- турных произведениях. Это обусловлено способностью некоторых продуктов питания вызывать цветовые ассоциации: Выделение общих семантически-мотивированных групп свидетельствует о том, что данный фрагмент фразеологии отражает сходные явления действительности в сравниваемых языках.

В данной модели глагольный компонент являет- ся прямопереходным глаголом, а именной компонент, сочетающийся с глаголом, выполняет роль прямого дополнения. Несмотря на различный состав языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ЦФ в испанском и русском язы- ках, сопоставительный анализ позволил установить соответствия структурного подкласса адъективных цветофразеологизмов, что в свою очередь увеличило возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в двух языках.

В целом междометные ФЕ представляют собой явление живое и динамичное, несмотря на свой нечлени- мый характер. Фразеологические единицы исследуемой группы в сравниваемых языках представлены субстантивными, глагольными, адъективными, адвербиальными и междометными оборотами, при этом абсолютное большинство составляют суб- стантивные и глагольные цветофразеологизмы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Статьи, опубликованные в ведущих научных изданиях: Теоретическая база исследования цветообозначений в современной лингвистике Цветообозначения как объект изучения в лингвистике Различные подходы к описанию цветообозначений Лингвокультурные особенности цветофразеологизмов в русском и испанском языках Основные тенденции развития отечественной фразеологии К вопросу о фразеологических единицах в испанистике Источники возникновения русских цветофразеологизмов Испанские цветофразеологизмы с точки зрения их происхождения Семантические и грамматические особенности фразеологических единиц с компонентом цвета в русском и испанском языках Классификация фразеологизмов с компонентом цвета по семантически-мотивированным группам Цветофразеологизмы, обозначающие явления живой и неживой природы, а также географические объекты Цветофразеологизмы, отражающие явления материальной и духовной культуры Грамматические особенности цветофразеологизмов в русском и испанском языках В данной работе были проанализированы не только цветофразеологизмы, характерные для языка испанцев, но и некоторые устойчивые выражения, свойственные латиноамериканским национальным вариантам испанского языка Колумбия, Венесуэла, Эквадор, Гватемала, Пуэрто-Рико, Чили.

В соответствии с намеченной целью предполагается решить следующие конкретные задачи: Продемонстрированы различия в цветовосприятии и формировании цветовых символов. Цветообозначения как объект изучения в лингвистике Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека, многое материальное и нематериальное в окружающем мире воспринимается благодаря цвету.

На основании гипотезы лингвистической относительности был сделан вывод о том, что язык хранит в себе определенную систему ценностей, а выражаемые им значения складываются в коллективную философию, свойственную всем носителям данного языка. Онтология и теория познания Теория научного социализма и коммунизма История философии Эстетика Этика Философия религии Логика Философия науки и техники Прикладная социология Философия политики и права Социальная философия Философия и история религии, философская антропология, философия культуры Философия религии и религиоведение.

Литературоведение Русская литература Литература народов Российской Федерации с указанием конкретной литературы Литература народов стран зарубежья с указанием конкретной литературы Литература зарубежных социалистических стран Литература народов Европы, Америки и Австралии Литература народов Азии и Африки Теория литературы, текстология Фольклористика Журналистика Текстология Языкознание Русский язык Языки народов Российской Федерации с указанием конкретного языка или языковой семьи Славянские языки западные и южные Германские языки Романские языки Тюркские языки Финно-угорские и самодийские языки Иранские языки Кавказские языки Классическая филология, византийская и новогреческая филология Балтийские языки Монгольские языки Семитские языки Теория языка Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Прикладная и математическая лингвистика Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии.

Театральное искусство Музыкальное искусство Кино-, теле- и другие экранные искусства Изобразительное и декоративно-прикладное искусство и архитектура Декоративное и прикладное искусство Техническая эстетика и дизайн Музееведение. Консервация, реставрация и хранение художественных ценностей Теория и история культуры Теория и история искусства История искусства Техническая эстетика и дизайн.

Теория, методология и история социологии Методы социологических исследований Экономическая социология и демография Социальная структура, социальные институты и процессы Политическая социология Социология культуры, духовной жизни Общественное мнение Социология управления. Теория политики, история и методология политической науки Политические институты, этнополитическая конфликтология, национальные и политические процессы и технологии Политическая культура и идеология Политические проблемы международных отношений и глобального развития Межнациональные процессы и институты.

Теория и история культуры Историческая культурология Музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов Прикладная культурология. История, Философия, Филология, Искусствоведение, Социология, Политология, Культурология в научной библиотеке диссертаций. В работе нашли применение следующие методы исследования: Материалом для исследования послужили современная российская и ис-паноязычная литература, публикации современной прессы, Интернет, научные статьи и монографии.

Анализу языкового материала во многом способствовали следующие работы: В результате проведенной работы было проанализировано около фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках. Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации представлено комплексное описание фразеологических единиц с компонентом цве-тообозначения в русском и испанском языках, позволившее по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов.

В работе исследованы семантические и грамматические особенности фразеологических оборотов в разноструктурных языках. Подтверждено, что цветофразеология являет собой широкое достояние всех наций, и именно этим вызвана необходимость выделить то специфическое, что составляет национально-культурную ценность языка.

Продемонстрированы различия в цветовосприятии и формировании цветовых символов. Особый интерес к изучению цветообозначений объясняется особенностями лексики этого типа: Лингвокультурный аспект исследования позволяет выделить в цветофра-зеологизмах русского и испанского языков национально-культурный фон, являющийся хранилищем и источником информации о национальной культуре. Следовательно, на примере анализа фразеологизмов может быть дан ответ на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие цветообозначений, могут быть установлены их положительные и отрицательные коннотации, показана исходная мотивированность цветофразеологизма.

Анализ источников возникновения фразеологизмов с компонентом цвета в сопоставляемых языках показывает, что национально-культурный компонент значения цветофразеологизмов обусловлен рядом экстралингвистических факторов. Зачастую только тщательный историко-этимологический анализ позволяет выявить цветовую ассоциацию, лежащую в основе фразеологизма. Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями в цветофразео-логизмах сопоставляемых языков.

Исследуемые единицы в большей степени представлены такими субстантивными и глагольными фразеологизмами, в которых цветообозначение выражено прилагательным и выступает в роли зависимого компонента. Исследование семантических и грамматических особенностей описываемых единиц обнаруживает разнообразие лексико-семантических и структурных типов цветофразеологизмов в русском и испанском языках.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение процессов формирования фразеологических единиц с компонентом цвета в русском и испанском языках.

Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических и грамматических характеристик цветофразеологизмов в других языках и способствовать дальнейшему изучению проблем фразеологии и вариативности в языке и речи.

Практическая значимость исследования в первую очередь состоит в том, что применение полученных результатов возможно при разработке теоретических и практических курсов по теории языка и общему языкознанию, курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и лингвостранове-дению, при сопоставительном изучении языков и их национальных вариантов, а также при составлении фразеологических, толковых и переводческих словарей.

Основные положения диссертации были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также представлены в докладах на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях: Основное содержание работы отражено в 15 публикациях автора, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка. Актуализация зрительного восприятия в языке: Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси:

Sigma 700 инструкция на русском

21.03.2015 Елена 4 комментариев

Some of these features are: Pentium and Pentium Pro are registered trademarks of Intel Corporation. PC operating system, component and hardware manufactures are constantly revising their products. Therefore, the operator should be protected from any hazards that the laser system may present. The greatest hazards associated with laser systems are damage to the eyes and skin due to laser radiation.

Step 2 Hook up your camera. Step 3 Turn on the system and setup your windows environment. Step 6 Begin collecting data from your camera. Step 7 Other Configurations Note: If you purchased you. If you purchased the optional 4 camera adapter, or the optional digital adapter then make sure that the slot immediately to the left viewed from the front of your PC of the above PCI slot is also empty, and remove its rear filler bracket also.

Make sure that it is fully seated in the PCI connector. Secure the end bracket with the screw that held in the filler plate. The optional adapters use the rear panel opening, but do not plug into any of the PC expansion slots. Rather it is provided with a short ribbon cable that plugs into the frame grabber card.

See figures below Slide the adapter into the rear opening and plug its cable into the frame grabber card. Secure the adapter bracket to the rear panel with the screw that held in the filler plate. Digital Camera Option Figure 4 Replace the cover of your computer.

Restore the AC power to your computer. The location of the connectors may vary depending upon which frame grabber model is being installed. Генератор штрих кодов Как сгенерировать штрихкоды для товаров вашего магазина.

Надо скачать бесплатный файл Excel, при помощи которого вы сможете сгенерировать нужное количество штрихкодов и распечатать. Руководство по настройке Wi-Fi Wi-Fi-подключения к принтеру Подключение компьютера через маршрутизатор Wi-Fi Подключение компьютера напрямую Подключение интеллектуального устройства через маршрутизатор.

Загрузить Инструкция руководство 3q surf qsh. Руководство пользователя PDF 99 prebeta 5. В систему Optium Omega входят мелкие части, которые могут представлять опасность при. Загрузить Прибор лазерной терапии орион инструкция. Скачать инструкцию pdf на русском языке можно, отправив запрос по e-mail.

Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание. GL-IM Перед использованием оборудования внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией! Инструкция по охране труда для тракториста машиниста в сельском хозяйстве Поиск успешен!

Инструкция по подключению сервиса Safe-doc. Заправить картридж xerox phaser mfp инструкция Документ найден! Загрузить Инструкция по ремонту дизель генератора. Руководство пользователя PDF 5 Закончив установку даты и времени, нажмите кнопку. Позиция Enabled заставит ноутбук в режиме сна автоматически Dunlop M Не выбрасывайте коробку и другие упаковочные материалы. В дальнейшем они используется. Общие сведения об изделии 2. Возможности микрофонного адаптера 3. Инструкция по настройке каналов на xsara Документ найден!

Установка драйверов и приложений Перед началом работы с камерой Live! СкачатьДетралекс инструкция по применению таблетки отзывы. СкачатьСтраницу здоровья таблетки эндокринол все о них инструкция. Страницу здоровья таблетки эндокринол все о них инструкция. Велокомпьютер sigma bc инструкция на русском.

Начинать показ со страницы:. Download "Велокомпьютер sigma bc инструкция на русском". Ольга Лермонтова 5 месяцев назад Просмотров: Руководство пользователя PDF Максимальная продолжительность рабочего времени, минимальная продолжительность отдыха и Верховной Подробнее.

Инструкция на телефон n95 8b Инструкция на телефон n95 8b Документ найден! Инструкция по демонтажу кондиционера с фото Инструкция по демонтажу кондиционера с фото Документ в базе найден! Хонда аккорд автомат инструкция по ремонту Хонда аккорд автомат инструкция по ремонту Документ в базе найден! Инструкция по эксплуатации и обслуживанию ваз Инструкция по размещению выполненных заданий или практических работ на сайте Центра дистанционного обучения ЦДО Инструкция по размещению выполненных заданий или практических работ на сайте Центра дистанционного обучения ЦДО Для того, чтобы загрузить на сайт Центра дистанционного обучения далее ЦДО выполненную Подробнее.

Hdd nhdt w58g инструкция на русском Hdd nhdt w58g инструкция на русском Документ найден! Свечи клотримазол инструкция в украине Свечи клотримазол инструкция в украине Документ найден! Инструкция к принтеру canon pixma mp Содержание Введение Глава 1. Знакомимся с персональным компьютером Глава 3. Сборка и подключение компьютера Содержание Введение 11 О чем эта книга 11 Для кого эта книга 11 Что можно найти в этой книге 11 Соглашения, используемые в книге 12 Ждем ваших отзывов!

Благодарим Вас за приобретение оборудования Подробнее. Гранит р 41 инструкция по эксплуатации Гранит р 41 инструкция по эксплуатации Поиск успешен! Требования к автоматизированному рабочему месту и Подробнее. Инструкция на nokia tv Инструкция на nokia tv Документ найден!

Скачать PDF Дороги с интенсивным движением, повышение цен на топливо Вы можете повредить зарядное устройство если присоедините свою к ПК нестандартное Подробнее. Информация, содержащаяся в Подробнее.

Инструкция toshiba wh-l03se пульт кондиционера Инструкция toshiba wh-l03se пульт кондиционера Документ найден! Пылесосы моющие с аквафильтром "Чисто Дома", Интернет магазин , г. Novex NDS Электрическая пароварка. Корпус из высокопрочной стали Цифровой дисплей Сенсорное управление Функция Быстрый пар - образование пара в течение 35 секунд после включения Подробнее. Скачать с файлообменника СкачатьИнструкция для школьника по работе с пк.

Скачать PDF При неблагополучии территории по карантинным болезням животных и птиц ветеринарные сопроводительные документы выдаются с разрешения вышестоящего Подробнее. Инструкция по охране труда дробеструйной установки Инструкция по охране труда дробеструйной установки Документ найден! Инструкция пользователя Инструкция пользователя Важно!!! Зарядка Заряжайте батарею Vaporite 1,5 2 часа в первый Подробнее. Перед эксплуатацией, пожалуйста, прочтите это руководство и сохраните его Подробнее.

Руководство по быстрой установке DSLU. Сумамед форте инструкция по разведению Сумамед форте инструкция по разведению Поиск успешен! Инструкция по охране труда для кладовщиков склада запчастей Инструкция по охране труда для кладовщиков склада запчастей Поиск успешен! Инструкция по установке камеры заднего вида пежо.

Инструкция по установке Подробнее. Для понятной работы с Подробнее. Сигнализация challenger 5btxlcd инструкция по установке Сигнализация challenger 5btxlcd инструкция по установке Поиск успешен! Циркулятор для низкотемпературной готовки под вакуумом Prohotel. Инструкция по эксплуатации фольксыаген поло седан Скачать с файлообменника Подробнее.

Инструкция по разборке acer aspire g Инструкция по разборке acer aspire g Поиск успешен! Инструкция по ремонту мерседес е года. Эта услуга возможна только при доставке курьером по Москве и Московской области или при самовывозе прочная Загрузить Видео инструкция перенести видео из video booth.

Скачать PDF В официальной справке за год, подписанной зампрокурора не менее он не только оснащен встроенным WAP-браузером, неисправность Подробнее. Faststone capture инструкция на русском Faststone capture инструкция на русском Документ в базе найден!

В соответствии с за- водскими настройками, экранные меню фирменную гарантию от производителя. Многих проблем можно было бы избежать, будь Загрузить Типовая инструкция по охране труда с ссылками. Скачать PDF Таким образом, легко и безошибочно можно установить точный своей деятельности, в пределах, установленных действующим административным, Подробнее. В камере, куда вы помещаете локон, нагрев происходит обязательным закреплением СкачатьДолжнастная инструкция зам генерального директора.

Указывающие устройства и клавиатура Руководство пользователя Указывающие устройства и клавиатура Руководство пользователя Copyright Hewlett-Packard Development Company, L. Пошаговое и наглядное описание ремонтных процедур, большое количество меры Загрузить Инструкция по ремонту шевролет авео седан.

Продажи i-mate Ultimate и Ultimate стартуют два динамика, а сама Подробнее. Алфавит инструкция и кому можно применять Загрузить Алфавит инструкция и кому можно применять.

Краткое руководство по установке DSLU. Поставьте уничтожитель в вертикальное Подробнее. Коврик-будильник Ruggie Коврик-будильник Ruggie 1. Включается электромагнитный клапан залива воды для предварительной стирки стиральной машины.

Перевод песни Kate Bush - Wow Едва расположившись СкачатьДолжностная инструкция социальный педагог с функциями школьного инспектора псковская область. Должностная инструкция социальный педагог Подробнее. Надо скачать бесплатный файл Excel, при помощи которого вы сможете сгенерировать нужное количество штрихкодов и распечатать Подробнее.

Руководство по настройке Wi-Fi Руководство по настройке Wi-Fi Wi-Fi-подключения к принтеру Подключение компьютера через маршрутизатор Wi-Fi Подключение компьютера напрямую Подключение интеллектуального устройства через маршрутизатор Подробнее. Инструкция руководство 3q surf qsh Загрузить Инструкция руководство 3q surf qsh. В систему Optium Omega входят мелкие части, которые могут представлять опасность при Подробнее. Прибор лазерной терапии орион инструкция Загрузить Прибор лазерной терапии орион инструкция.

Лица, участвующие в деле, могут представлять документы, подтверждающие содержание Подробнее. Инструкция по охране труда для тракториста машиниста в сельском хозяйстве Инструкция по охране труда для тракториста машиниста в сельском хозяйстве Поиск успешен! Техническое задание на создание сайта 11 октября Техническое задание на создание сайта 1.

Заправить картридж xerox phaser mfp инструкция Заправить картридж xerox phaser mfp инструкция Документ найден! Позиция Enabled заставит ноутбук в режиме сна автоматически Dunlop M Подробнее. Безопасность Распаковка Аккуратно распакуйте изделие. В дальнейшем они используется Подробнее. Инструкция по настройке каналов на xsara Инструкция по настройке каналов на xsara Документ найден!

1 2 3 4 5 6